Satz ID IBUBd8OWzg6UFEOQst9pN1FMHYQ



    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.n.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-ant-pass

    epith_god
    de Rechtes Auge (meist Nechbet als o.äg. Krongöttin)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ufergebirge

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de geheim

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive
    de die Arme (etwas tragend, ausbalancierend)

    Noun.du.stpr.3pl
    N:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de jmd. (mit den Armen) umfassen, umfangen

    Inf.t
    V\inf

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]

    (unspecified)
    =3sg.c

    verb_irr
    de ausstrecken (die Arme)

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    gods_name
    de Die acht Urgötter von Hermupolis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.3pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    x+7,9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de umarmen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de (Sobald) sein rechtes Auge über den geheimen Ufergebirgen (im Osten) empfangen wurde, umfangen ihn ihre Arme, (denn) die Acht (Urgötter) strecken ihre Arme aus, um es zu umarmen!

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.09.2023)

Kommentare
  • mꜣwḏ.du als Wort für die beiden Arme ist sicherlich auch wegen der Alliteration zu mꜣw,t "Sonnenstrahlen" gewählt worden.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8OWzg6UFEOQst9pN1FMHYQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8OWzg6UFEOQst9pN1FMHYQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Satz ID IBUBd8OWzg6UFEOQst9pN1FMHYQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8OWzg6UFEOQst9pN1FMHYQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8OWzg6UFEOQst9pN1FMHYQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)