Identifiant de phrase IBUBd8OsiJW48Ucwisq3s1wyDWQ
202
preposition
als (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
angreifen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Opposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Million
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
von (partitiv)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.unspec_Neg.bw
V\tam
substantive_masc
(unteres) Bein
Noun.du.stpr.3pl
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_caus_2-lit
stehen bleiben
Inf_Neg.bw jri̯
V\inf
particle
[Bildungselement von Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
fliehen
ḫr+SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
[§202] Als ich die Millionen von ihnen angriff, blieben ihre Beine nicht stehen, (vielmehr) pflegten sie zu fliehen.
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.12.2022)
Identifiant permanent:
IBUBd8OsiJW48Ucwisq3s1wyDWQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8OsiJW48Ucwisq3s1wyDWQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd8OsiJW48Ucwisq3s1wyDWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8OsiJW48Ucwisq3s1wyDWQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8OsiJW48Ucwisq3s1wyDWQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.