Satz ID IBUBd8PZs9MT2kyCtk1G7xM2zJ4
"Und ich schicke dich zu NN, geboren von NN, um sie zu verletzen von ihrem Herzen zu ihrem Bauch, (von) ihrem Bauch zu ihren Eingeweiden, (von) ihren Eingeweiden zu ihrer Vulva, daß sie sich hinter NN, geboren von NN, auf den Weg macht zu jeder Zeit."
Kommentare
-
Zu ı͗w=j hb vgl. Anmerkung zu Z. 21. - mẖt ist versehentlich mpt geschrieben. - Das erste mn r.ms mn ist in eigenartiger Weise durch einen Vertikalstrich mit aufgesetztem Dreieck geschrieben (das zweite mn r.ms dann normal mit dem mn-Zeichen). - n nw nb ist als Art Monogramm (mit nw durch das "Auge" bezeichnet) geschrieben.
Persistente ID:
IBUBd8PZs9MT2kyCtk1G7xM2zJ4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8PZs9MT2kyCtk1G7xM2zJ4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd8PZs9MT2kyCtk1G7xM2zJ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8PZs9MT2kyCtk1G7xM2zJ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8PZs9MT2kyCtk1G7xM2zJ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.