Satz ID IBUBd8QNr3mM00mCvBVJRqDzpMg



    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    II,d10
     
     

     
     

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
     

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Ausfluß

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu, hin zu

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Nil

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de sich vereinigen mit, sich zugesellen zu

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ausfluß

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de "Ich will den Weg deines Ausflusses zum Meer/Nil bahnen, damit er sich mit dem Ausfluß des Osiris vereinigt."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2022)

Kommentare
  • Nicht ganz klar, ob n (nach mj.t) Genitiv- oder Dativpartikel. - Hieratischer Teil (II,h 10): jr(=j) wꜣ.t n rḏw=k r wꜣḏ-wr r dj.t ẖnm=f m rḏw-nṯr. - Beachte die Gleichung demot. jm = hierat. wꜣḏ-wr.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8QNr3mM00mCvBVJRqDzpMg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QNr3mM00mCvBVJRqDzpMg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd8QNr3mM00mCvBVJRqDzpMg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QNr3mM00mCvBVJRqDzpMg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QNr3mM00mCvBVJRqDzpMg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)