Satz ID IBUBd8QQDVqpOUoahZQMNvbhwGs




    1,7

    1,7
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de tränken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    1,8

    1,8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de fern sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    substantive_fem
    de Abscheu

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

de der das Fremdland/Bergland [trän]kt, wenn der Himmel fern ist; (?)
sein Abscheu ist es, herabzusteigen;

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2023)

Kommentare
  • - szwr: diese Kausativform steht nur in pSallier II. Zwei weitere Handschriften haben zwr: "trinken". In pAnastasi VII ist nur das Ende von [zwr]j oder [szwr]j erhalten. In der besseren Handschriftentradition steht ssꜣi̯: " (jemanden) sättigen", einmal abgewandelt zu sꜣi̯: "sich sättigen; satt sein". Vor ḫꜣs.t steht in pAnastasi VII eindeutig der Mann mit Hand am Mund (nicht die Präposition ḥr wie bei Helck und van der Plas). Falls dieser Mann das Determinativ von zwr/szwr ist, wird damit nicht die ganze Lücke ausgefüllt. Das Fragment mit kf(ꜣ) in der unteren Zeile im Foto vor A2 (in der oberen Zeile wahrscheinlich wb(n)) gehört nicht hierher.
    - bw.t=f pw: steht nur auf pAnastasi VII. Es ist unklar, wie die ursprüngliche Version mit bw lautete.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 05.09.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8QQDVqpOUoahZQMNvbhwGs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QQDVqpOUoahZQMNvbhwGs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Satz ID IBUBd8QQDVqpOUoahZQMNvbhwGs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QQDVqpOUoahZQMNvbhwGs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QQDVqpOUoahZQMNvbhwGs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)