Satz ID IBUBd8QgN37XX0JjmkUNWDmSUZw



    verb_3-inf
    de
    schützen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Inhalt

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Geschützt ist, was darin ist.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - zꜣw jm.j=[s]⸢t⸣: Die Lesung jm.j=[s]⸢t⸣ richtet sich nach Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 157, gefolgt von Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 34. Die Graphie =st für das Suffixpronomen 3. Pers. Sg. ist allerdings unerwartet; vgl. jedoch Kol 10.1 r ẖnw jwf=s⸮[t]?. Das Bezugswort von =st kann nur wꜥb.t sein. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 200 versteht die Stelle als "sodass geschützt ist (?), die sich in ihm befindet." Grundriß IV/1, 280 lässt die Stelle unübersetzt. MedWb, 708, Anm. 3: "Geschützt ist (sei), was in ihr ist". Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 145 hat "Bewahrt sei, was in ihm ist". Leitz, Magical and Medical Papyri, 69 bietet "What is in it is protected"; ähnlich Westendorf, Handbuch Medizin, 423: "Geschützt ist, was in ihm ist." Borghouts, 24 übersetzt zꜣw ganz anders als Imperativ: "Beware of what is in [it]!"

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 23.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8QgN37XX0JjmkUNWDmSUZw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QgN37XX0JjmkUNWDmSUZw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8QgN37XX0JjmkUNWDmSUZw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QgN37XX0JjmkUNWDmSUZw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QgN37XX0JjmkUNWDmSUZw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)