Identifiant de phrase IBUBd8RQSZ4jXElVk7eilg1UJZ4




    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich möchte (dazu) sagen:
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Aus dem, was folgt, geht hervor, daß hier wieder der Mann das Wort ergreift (eindeutig in Zl. 39). Der Übergang ist allerdings merkwürdig. Sonst steht ḏd.t.n + Subjekt oder jw wpi̯.n=j rʾ=j, also würde man auch hier zumindest ein sḏm.n=f erwarten. Statt mit einem Perfekt übersetzt Goedicke mit einem Subjunktiv und Mathieu mit einem Futur. Letellier, in: CRIPEL 13, 1991 (Mélanges J.J. Clère), 102-103 versteht ḏd als attributives Partizip zu nb ꜥḥꜥ.w: "comme le (fameux) riche qui dit: 'Je ne veux pas partir'". Dann erwartet man jedoch kein Personendeterminativ (Gardiner A1) hinter ḏd. Letellier läßt die Rede des Ba bis Zl. 39 weiterlaufen, muß dann aber n šm=j mit dem grammatisch problematischen "je ne veux pas partir" (negativer Wunschsatz, Altes-Reich-sprachlich) übersetzen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8RQSZ4jXElVk7eilg1UJZ4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8RQSZ4jXElVk7eilg1UJZ4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd8RQSZ4jXElVk7eilg1UJZ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8RQSZ4jXElVk7eilg1UJZ4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8RQSZ4jXElVk7eilg1UJZ4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)