معرف الجملة IBUBd8RXRK2w6U3mui5iYwbKWeU
تعليقات
-
dmy.t: Im folgenden Satz ist von pꜣ dmy{.t} die Rede (vgl. aber auch den entsprechenden Kommentar). Somit wäre es möglich, dass in beiden Fällen die Femininendung zu tilgen und im ersten Fall der Artikel zu emendieren ist. Damit wäre beide Male von einer "Stadt" die Rede. Eine zweite Möglichkeit wäre, dass im ersten Fall der "Hafen" gemeint ist und im zweiten die davon zu unterscheidende "Stadt"; in dem Fall wäre in diesem Satz die Schreibung in Ordnung und nur im nächsten Satz wäre die Femininendung zu tilgen. Eine dritte Möglichkeit wäre, dass der Artikel tꜣ in diesem Satz als Hyperkorrektur fehlerhaft eingefügt wurde, weil das Substantiv mit einem Dental beginnt. Zu diesen Varianten vgl. Gardiner, LESt 75, 1, Anm. a und Schipper, S. 216-217. Die letzte Möglichkeit ist m.E. auszuschließen: Das hieratische Schriftbild der doch nicht seltenen Worte dmy.t und dmy dürfte den ägyptischen Schreibern durchaus bekannt gewesen sein; außerdem ist der Dental des Nomens in der Aussprache nicht geschwunden (vgl. das koptische time, W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch; Heidelberg 2000 (= 1977), S. 232). Somit gibt es weder einen phonetischen noch einen graphischen Grund für eine Hyperkorrektur.
معرف دائم:
IBUBd8RXRK2w6U3mui5iYwbKWeU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8RXRK2w6U3mui5iYwbKWeU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8RXRK2w6U3mui5iYwbKWeU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8RXRK2w6U3mui5iYwbKWeU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8RXRK2w6U3mui5iYwbKWeU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.