Identifiant de phrase IBUBd8S3nBXW1kGcjoI5iclWeq4





    2.2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Ist-Bestand

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wiederholung

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg



    3.1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Weizen

    (unspecified)
    N.f:sg



    3.3
     
     

     
     


    numeral
    de
    [Zahl/Zehner-HqA.t]

    (unspecified)
    NUM


    numeral
    de
    [Zahl/HqA.t]

    (unspecified)
    NUM


    numeral
    de
    1/2 [HqA.t]

    (unspecified)
    NUM



    4.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [eine Körnerfrucht]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Ist-Bestand zur Wiederholung: Weizen 57 1/2 Scheffel, Pecha-Körner [60] Scheffel.
Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))

Identifiant permanent: IBUBd8S3nBXW1kGcjoI5iclWeq4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8S3nBXW1kGcjoI5iclWeq4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd8S3nBXW1kGcjoI5iclWeq4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8S3nBXW1kGcjoI5iclWeq4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8S3nBXW1kGcjoI5iclWeq4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)