Sentence ID IBUBd8UETz6200R4g1W6NIQnegs





    22.5

    22.5
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adverb
    de
    eilig

    (unspecified)
    ADV





    9, 5
     
     

     
     


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)

    (unspecified)
    PUNCT


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
Es ist blitzschnell vorbei (?). Ich werde (es) dir zeigen. (?)
oder: Es ist blitzschnell vorbei (?), was ich dich wissen lassen möchte. (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • Der Anfang des Satzes ist nur in pSallier II erhalten und unverständlich. Beim Verb am Anfang könnte man an sṯꜣ: "ziehen" denken (die Textsynopse von Jäger ist fehlerhaft!), aber in § 23.3 stehen die gleichen Zeichen (mit Inversion von st und ) für ꜣs: "eilen" (dort ebenfalls mit dem "schlechten Paket" und dem Personendeterminativ, weshalb Helck ḥsb liest). Jäger emendiert zu zbi̯ mit transitiver Bedeutung: "führen, geleiten".
    Unklar ist ebenfalls, ob der zweite Halbvers ḏi̯=j rḫ=k zum vorherigen Halbvers gehören muß oder, ob es zum nächsten Vers genommen werden darf.

    An Übersetzungsvorschlägen liegen vor:
    - Wilson: "It is: 'Quick quick! (?)" - (so) I let thee know ...";
    - Hoch: "It goes by very, very quickly, I'll have you know";
    - Quirke: "It is the fast way, I show you";
    - Vernus: "Hâte-toi donc! Je veux te faire savoir; / je veux 〈te〉 le faire aimer et expulser l'envie de rébellion!";
    - Helck: "... während sich hingegen der Arbeiter, mit dem ich dich bekannt gemacht habe, beeilen muß und sich der Ungehorsame sputen muß" (jw ꜣs ḥsb ḏj=j rḫ=k (jw) snhp btnw);
    - Jäger: "Ich bringe dich (dorthin), um dich wissend werden zu lassen" (jw=j zbi̯=j 〈ṯw〉 〈r〉 (r)ḏi̯.t rḫ=k).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8UETz6200R4g1W6NIQnegs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UETz6200R4g1W6NIQnegs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Sentence ID IBUBd8UETz6200R4g1W6NIQnegs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UETz6200R4g1W6NIQnegs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UETz6200R4g1W6NIQnegs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)