معرف الجملة IBUBd8UQxuASyk1DkQ6paWu9V5A



    particle
    de
    [Imperfektkonverter]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Sklave, Diener

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    die, die [in Präd. der pseudo-cleft.sent.]

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    preposition
    de
    gehörig zu, unter, von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gottesopfer, Opfergut

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de
    bei, von; jemandem zustehend, jemandem gehörend

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Bauer (= wjꜥ)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Seine Diener aber gehörten zum Gottesopfer, indem sie bei ihm (Djedher) als Bauern waren,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

تعليقات
  • Hrsg. versteht bꜣk.w (also dieselbe Lesung) als "payments", weshalb dann das w(j)ꜥ am Schluß auf den Priester bezogen werden muß: "His payments were those in the temple-offerings that belonged to him as cultivator". Das ist m.E. unwahrscheinlich; nach ägyptischem Sprachgebrauch kann ein Satz wie ı͗w=w mtw=f n w(j)ꜥ wohl nur als "indem sie bei ihm als Bauern sind", nicht "indem sie bei ihm als (einem) Bauern sind" analysiert werden. w(j)ꜥ korrespondiert also mit dem =w in ı͗w=w, nicht mit dem =f in mtw=f.

    كاتب التعليق: Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8UQxuASyk1DkQ6paWu9V5A
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UQxuASyk1DkQ6paWu9V5A

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd8UQxuASyk1DkQ6paWu9V5A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UQxuASyk1DkQ6paWu9V5A>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UQxuASyk1DkQ6paWu9V5A، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)