Satz ID IBUBd8VDjoKjNkHRqsaqfeZmtAM




    3.1

    3.1
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de Wünsche erfüllen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    rto, 7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Wunsch

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de herausgehen

    SC.t.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     

de Er pflegt den Wunsch für einen anderen (schon) zu erfüllen (oder: Er pflegt seine Klugheit (schon) für einen anderen einzusetzen), noch bevor dieser zufrieden hinausgeht. (?)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - sꜣr.t: ein Teil der Bearbeiter versteht dies als das Wort "Klugheit, Verstand" und übersetzt "(Le scribe) exerce son intelligence au bénéfice d'autrui" (Posener, L'enseignement loyaliste, 1976, 35), "Er verwendet seinen Verstand für einen anderen" (Brunner, Altägyptische Weisheit) bzw. "Il met sa compétence au service [litt.: il fait la compétence] d'un autre" (Vernus). Andere Bearbeiter fassen sꜣr.t als "Wunsch, Bedürfnis" auf und haben "Er erfüllt einem anderen den Wunsch" (Helck; ähnlich Simpson, Lichtheim, Hoch, Parkinson, Quirke). Weil dieses Arbeiten für einen anderen dem Schreiber keinen offensichtlichen Vorteil bringen würde, versteht Jäger jri̯ sꜣr.t nicht als "die Bedürfnisse erfüllen" sondern als "Bedürfnisse geltend machen", was ihm zu der Übersetzung "Er kann Bedürfnisse gegenüber einem anderen geltend machen" führt. Roccati hat sꜣr als eine Relativform sḏm.t=f (mit Emendierung von n?) übersetzt: "Egli (si) procura ciò che gli altri desiderano". Jäger, 166 liest diese Stelle zwar als sꜣr.t: "Bedürfnisse", verweist jedoch auf eine mögliche Anspielung auf sꜣr: "der Kluge" im Buch Kemit (§ 16).
    - n pri̯=f bzw. nn pri̯=f. Die meisten Bearbeiter halten sich an den Handschriften mit der Negation nn: Hoch versteht diesen und den vorherigen Vers als ein Zitat, das sich nicht auf den Schreiber bezieht, sondern auf allen anderen Berufstätigen, die also für andere Leute arbeiten und unzufrieden herauskommen werden: "He fulfils the need of another, and will go away unsatisfied". Andere Übersetzer beziehen den Satz auf ky und verstehen es als eine rhetorische Frage (Posener, L'enseignement loyaliste, 1976, 35: "(celui-ci) ne s'en trouve-t-il pas satisfait?" oder "ne sort-il pas satisfait (du bureau du scribe)?"; ähnlich Parkinson, Voices, 73; Brunner, Altägyptische Weisheit). Vernus hat "Et il n'y a pas mieux que lui pour donner satisfaction" und verweist für nn pr.w=f auf James, The Hekanakhte Papers, 29: "there is not his excess", d.h. "there is nothing more than he" oder "there is no one more important than he". Jäger übersetzt ähnlich, fügt aber ḥr ein: nn pr.w=f 〈ḥr〉 ḥtpw: "es gibt niemanden, der ihn an Zufriedenheit überträfe". Für die Übersetzung von Roccati "senza che ne diventi mai soddisfatto" fehlt m-ḫmt=f (o.ä.). Ausgehend von der Negation n emendiert Helck zu einem n sḏm.t=f (gefolgt von Burkard, Textkritische Untersuchungen, 46; Parkinson, Tale of Sinuhe), was dann "... noch bevor er zufriedengestellt hinausgeht" bedeutet.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8VDjoKjNkHRqsaqfeZmtAM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VDjoKjNkHRqsaqfeZmtAM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd8VDjoKjNkHRqsaqfeZmtAM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VDjoKjNkHRqsaqfeZmtAM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VDjoKjNkHRqsaqfeZmtAM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)