Satz ID IBUBd8VQWLlbXEqUoycY20DoVmg



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    interjection
    de
    siehe!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    fließen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    Flut

    (unspecified)
    N:sg

    verb_2-lit
    de
    nicht wissen; negieren

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Doch siehe: Die Wasser fließen (?), ohne den Nun zu kennen!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Unklarer Satz, weil schon die Umsetzung in Hieroglyphen schwierig ist. Siehe Lange, Der magische Papyrus Harris, 78-79 zu Vers 21 (ohne Übersetzung). Leitz, Magical and Medical Papyri, 45 übersetzt "And see, so say they: the water of the flood knows not Nun." Seine hieroglyphische Transliteration entspricht einer Umschrift ḫr ptr ḫru̯=w mw (n.j) ḥy ḫm(.w) Nwn. Bommas, Die Heidelberger Fragmente, 30 übersetzt "Nun siehe! Der Überfluß der Flut kennt auch nicht den Nun (?)". Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 230, Beisp. 355 und mit Kommentierung 235, Beisp. 403: ḫr ptr ḫr ḥwḥw ḫm〈.n〉 nwn: "Et, vois, un flot que même Noun ignore est tombé" (mit einer sḏm.n=f Relativform ḫm〈.n〉 und dem zweiten ḫr als das Verb "fallen"). Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 235, Beisp. 403 erwägen als Alternative ḫr ptr ḫr=w 〈ḥw〉ḥ(w) ḫm nwn: "Vois, dira-t-on, c'est un flot que Noun ignore."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8VQWLlbXEqUoycY20DoVmg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VQWLlbXEqUoycY20DoVmg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8VQWLlbXEqUoycY20DoVmg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VQWLlbXEqUoycY20DoVmg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VQWLlbXEqUoycY20DoVmg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)