Identifiant de phrase IBUBd8VZVf0tH0A9nieXLQjrZMU
3
particle
wenn (es geschieht, daß)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
schöner Auftrag, gute Angelegenheit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
nicht [Negationsverb]
(unedited)
V(infl. unedited)
4
qmꜣ
(unedited)
(infl. unedited)
verb
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
wegen, betreffs, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
⸮_?
(unedited)
(infl. unedited)
preposition
wegen, betreffs, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
5
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
Esel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
indem [= ı͗w]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
[Negation] (= bn)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Sache, Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
(von einer Angelegenheit) anstehen (o.ä.)
(unedited)
V(infl. unedited)
6
verb
gib! [Imperativ]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
demonstrative_pronoun
[für pꜣj] dieser
(unedited)
dem.m.sg
substantive_masc
Urkunde, Schriftstück; Brief
(unedited)
N.m(infl. unedited)
prepositional_adverb
hinaus, heraus
(unedited)
PREP\advz(infl. unedited)
Wenn es das gute Geschick ist, daß ich nicht ... gehen ... wegen meiner Esel, indem keine Sache vorliegt, möge mir dieses Schriftstück herausgebracht werden!
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Hrsg. (...) mtw=j tm qm šm tb qbḥ nꜣe ꜥꜣ.w (...) "Se è bene per me non aver potuto(?) andare per abbeverare i miei asini e non ci sono conseguenze" etc. Zu Z. 4 vgl. Zauzich, in: The Carlsberg Papyri 3, 2000, 19 zu Nr. 37.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd8VZVf0tH0A9nieXLQjrZMU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VZVf0tH0A9nieXLQjrZMU
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd8VZVf0tH0A9nieXLQjrZMU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VZVf0tH0A9nieXLQjrZMU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VZVf0tH0A9nieXLQjrZMU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.