Satz ID IBUBd8VmwgaApU1sp43vs1TXGGI



    verb_3-inf
    de wünschen

    (unspecified)
    V




    4,5Q zerstört
     
     

     
     




    [__]s.j.y
     
     

    (unspecified)


    substantive
    de Stimme

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de veranlassen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de fest sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Wünsch[---] [---] deine Stimme, die [meinen] L[eib] festigt.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • Für Kitchens Ergänzung des Satzbeginns als ꜣb[y=j n=]k [r]sy: "[my] desire is for [you, en]tirely" (S. 378-379 korrekt wäre seine Übersetzung "[my] desire [is for] you [en]tirely" zu schreiben) scheint die Lücke etwas lang zu sein. Mathieu, S. 103, Anm. 321 ergänzte den Anfang zu ꜣb[w.t=k]: "ton appapparence", womit er dem in Spuren vielleicht noch erkennbaren =k Rechnung trug. Aber würde man nicht tꜣy=k ꜣbw.t erwarten?

    j:dd: Die Deutung von Fox, Song of Songs, S. 31 als attributives Partizip passt besser als Mathieus Interpretation als Cleft Sentence (vgl. seine Übersetzung auf S. 97 und zuvor Fox, JAOS 100, S. 102), die einen Artikel vor dem Partizip vermissen lässt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8VmwgaApU1sp43vs1TXGGI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VmwgaApU1sp43vs1TXGGI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Satz ID IBUBd8VmwgaApU1sp43vs1TXGGI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VmwgaApU1sp43vs1TXGGI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8VmwgaApU1sp43vs1TXGGI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)