Satz ID IBUBd8W4YOVNe0E5obQtdWgj2hk




    2
     
     

     
     


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de
    Demetrios

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    3
     
     

     
     

    substantive
    de
    Gefäß

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    numeral
    de
    1/2

    (unedited)
    NUM(infl. unedited)


    4
     
     

     
     

    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    ["Horus ..."]

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
..., Sohn des Demetrios, 1 1/2 kle-Gefäße Wasser nach Hor-pa-djui.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.07.2021)

Kommentare
  • Den ersten Namen liest Hrsg. Pa-sn, was auf dem pubhlizierten Photo nicht zu verifizieren ist. - Das mit dem Krug determinierte qlꜣ ist kein PN (so Hrsg.), sondern zu kopt. kle "vessel for liquids" zu stellen (im Kopt. Maskulin, während es an unserer Stelle ein Femininum ist). - In Z. 4 will Hrsg. einen Namen erkennen; das Determinativ (wie ein hieroglyphisches Stadt-Zeichen) weist eher auf einen Ortsnamen, wozu auch die Präposition r paßt.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8W4YOVNe0E5obQtdWgj2hk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8W4YOVNe0E5obQtdWgj2hk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd8W4YOVNe0E5obQtdWgj2hk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8W4YOVNe0E5obQtdWgj2hk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8W4YOVNe0E5obQtdWgj2hk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)