Satz ID IBUBd8WXuUuBD0bHjjoJGpOWG6A




    30.2

    30.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Türbalken; Türsturz

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Tor; Halle; Torhalle (Wache und Empfang); [Sitz einer Verwaltung]

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gerichtshof; Gerichtskollegium

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Stütze

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     
de
Wenn er {die Türbalken} 〈das Torgebäude〉 erreicht, der Gerichtshof (oder: die Ratsversammlung) ---?---
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der zweite Halbvers ist problematisch. Roccati liest nach dem unpublizierten pTurin CGT 54017 "l'amministrazione del Palazzo", was Parkinson als "the coucil of the Residence" übernimmt. Dann wäre der zweite Halbvers eine Apposition zu ꜥr(r).yt. In den publizierten Handschriften stehen zumindest das Verb jri̯: "machen" und das Substantiv rmṯ: "Menschen", in pAnastasi VII vielleicht das Wort rmn. Vernus übersetzt den Satz als eine direkte Rede der Ratsversammlung, wozu eine Emendierung zu tꜣ [qnb].t 〈ḥr (ḏd)〉: "la qenbet dit: ..." notwendig ist. Die Rede der Ratsversammlung lautet dann nach pAnastasi VII jri̯ n=f rmn: "Qu'on lui apporte soutien!" und nach oDeM 1014 jri̯ n=f rmṯ: "C'est pour lui que doivent agir les gens!". pSallier II hat tꜣ qnb.t jri̯ n rmṯ, was Simpson und Hoch mit "the court of magistrates which the people have made" bzw. "the magisterial courts made for the people" übersetzen. Quirke versteht den Text von oDeM 1014 tꜣ qnb.t jri̯ n=f rmṯ als "that court of officials is the one allotting people to him" (dann ist jn am Anfang zu ergänzen). Jäger emendiert mangels besserer Alternative: 〈jn〉 qnb.t jri̯(.t) rmṯ 〈jm=f〉: "die Versammlung ist es, die ihn zum Menschen macht." Helck emendiert in noch stärkerem Maße: {tꜣ} 〈ḥr〉 qnb n=f rmṯ: "(er gelangt zum Regierungsgebäude) und unterwirft für sich die Menschen". In einem mittelägyptischen Text erwartet man jedenfalls kein tꜣ und dieser Artikel fehlt in oDeM 1583 und wahrscheinlich auch in pBerlin P. 15738g.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8WXuUuBD0bHjjoJGpOWG6A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WXuUuBD0bHjjoJGpOWG6A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8WXuUuBD0bHjjoJGpOWG6A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WXuUuBD0bHjjoJGpOWG6A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WXuUuBD0bHjjoJGpOWG6A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)