Satz ID IBUBd8WZvKzudkZTm7ANxqKvX60



    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de entlassen, freilassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Frondienst; Dienstpflicht

    (unspecified)
    N.m:sg

de Mögest du bitte für ihn seine Pflichtarbeiter ent-/freilassen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.12.2021)

Kommentare
  • - rmṯ-hꜣy: Gardiner, LEM, 92 wollte noch ḥꜣy ergänzen, aber Faulkner (bei Caminos, LEM, 351) ergänzt hꜣw nach pTurin A, Vso 3.2: pꜣj 8 rmṯ-hꜣy n.tj ḥr bꜣk m pr-Ḏḥwtj n Rꜥ-msi̯-sw-mri̯-Jmn hru̯ ḥr mꜣꜥ.t m Mn-nfr.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8WZvKzudkZTm7ANxqKvX60
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WZvKzudkZTm7ANxqKvX60

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber, Satz ID IBUBd8WZvKzudkZTm7ANxqKvX60 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WZvKzudkZTm7ANxqKvX60>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WZvKzudkZTm7ANxqKvX60, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)