Identifiant de phrase IBUBd8WaJgfOdEEWhWDQNW3BNuI







    Rekto 3
     
     

     
     



    6.14

    6.14
     
     

     
     


    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    entwenden, erpressen?

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf


    substantive
    de
    Anteil

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Entwende/erpresse (?) keinen Anteil des Tempels!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • - Siehe u.a. R.H.G. Hannig, Amenemope - 5. Kapitel. Ein Textprofil, in: D. Kessler und R. Schulz (Hg.), Gedenkschrift für Winfried Barta. Htp dj n Hzj, MÄU 4, Frankfurt 1995, 179-198. Für die erste Hälfte des Kapitels siehe auch P. Vernus, Essai sur la conscience de l'Histoire dans l'Egypte pharaonique, Bibliothèque de l'École des Hautes Études. Sciences historiques et philologiques 332, Paris 1995, 24-33, für die zweite Hälfte H. Buchberger, in: L. Gestermann und H. Sternberg-El Hotabi (Hgg.), Per Aspera ad Astra, Fs Schenkel, Kassel 1995, 23-26.
    - ꜥšq: die genaue Bedeutung dieses semitischen Lehnwortes (Hoch, Semitic Loan Words, 79-81, Nr. 92-94) ist unklar. Als Übersetzungen liegen u.a. vor: "betrügen" (Lange), "falsify" (Lichtheim), "frodare" (Bresciani), "alterare" (Roccati), "misuse" (Griffith), "wegnehmen" (Grumach), "take by violence" (Simpson), "extorquer" (Laisney), "aneignen" (Brunner), "unberechtigt an sich bringen" (Hannig), "unterschlagen" (Quack, Ani, 202), "s'approprier" (Vernus), "verkleinern" (Shirun-Grumach).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8WaJgfOdEEWhWDQNW3BNuI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WaJgfOdEEWhWDQNW3BNuI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd8WaJgfOdEEWhWDQNW3BNuI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WaJgfOdEEWhWDQNW3BNuI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WaJgfOdEEWhWDQNW3BNuI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)