Satz ID IBUBd8WrCbZsa0r5k8IHQR1PQbk



    undefined
    de Schreibung für bw-pw

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de wissen, können

    (unedited)
    V

    verb
    de Gewalt haben, Macht haben, sich bemächtigen

    (unedited)
    V

    preposition
     

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de wegen, betreffs, über

    (unedited)
    PREP

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Schutz, Amulett

    (unedited)
    N.m

    particle
    de und, mit

    (unedited)
    PTCL

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    (undefined)

    verb
    de Zauber, Zauberspruch

    (unedited)
    V

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)

    verb
    de füllen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    title
    de Zauberer (= ḥrj-tp)

    (unedited)
    TITL

    person_name
    de "Sohn des Paneschi"

    (unedited)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m

    person_name
    de [literarische Figur: Vater des Zauberers Hor]

    (unedited)
    PERSN

de "Sie (die Zauber) konnten nicht Macht gewinnen über den Pharao wegen der Amulette und der Zauber, die der Magier Hor Sohn des Panesche für ihn gefüllt hatte."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • D.h. weil der Magier den König reichlich mit Schutzzauber versehen hatte.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8WrCbZsa0r5k8IHQR1PQbk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WrCbZsa0r5k8IHQR1PQbk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd8WrCbZsa0r5k8IHQR1PQbk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WrCbZsa0r5k8IHQR1PQbk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8WrCbZsa0r5k8IHQR1PQbk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)