Satz ID IBUBd8XKDN6GG0z6j3ROv6jTAyk



    verb_3-lit
    de beugen; sich beugen (in Respekt)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gedanke; Plan; Angelegenheit; Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Sei doch gebeugt in (deiner) Art! (?)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Quirke übersetzt ähnlich: "bow down then in behaviour". Barns versteht sḫr anders: "O (?) be thou submissive in counsels". Vernus hat: "sois soumis aux directives!", aber "sich verbeugen vor" wird mit der Präposition n konstruiert.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8XKDN6GG0z6j3ROv6jTAyk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8XKDN6GG0z6j3ROv6jTAyk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd8XKDN6GG0z6j3ROv6jTAyk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8XKDN6GG0z6j3ROv6jTAyk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8XKDN6GG0z6j3ROv6jTAyk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)