Identifiant de phrase IBUBd8ZzShCwzU62jQDtmob0oFc
Commentaires
-
oder: (Es) ist für dich nicht qualvoll (oder: es wird für dich nicht qualvoll sein), falls (oder: daß) die Überschwemmung nicht kommt.
Die grammatische Konstruktion ist unsicher: vgl. Quack, Merikare, 53, Anm. (b) und Vernus, Les parties du discours, CSEG 5, Genève 1997, 7, Anm. 17.
- Ḥꜥpj ist mit dem Gottesdeterminativ versehen. Ist es Subjekt von mn (so die meisten Übersetzungen) oder ist es vorangezogenes Subjekt von tm=f jwi̯ (so Quack)? Im zweiten Fall ist mn entweder ein Stativ (nn ø mn.w n=k) oder ein unpersönliches Futur sDm=ø.
- tm=f jwi̯: inhaltlich würde ein uneingeleiteter Konditionalsatz am ehesten passen. Andernfalls müßte es ein Subjekts- oder Objektssatz mit vorangestelltem Subjekt sein. Ein Finalsatz ergibt inhaltlich keinen Sinn ("Die Überschwemmung wird für dich nicht erkrankt sein, so daß sie nicht kommt."). Falls man von zwei Halbversen ausgeht, kann tm=f jwi̯ auch vorangestellter Nebensatz sein: "(Falls) sie nicht kommt, sind (noch immer) die Abgaben Unterägyptens bei dir".
Identifiant permanent:
IBUBd8ZzShCwzU62jQDtmob0oFc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8ZzShCwzU62jQDtmob0oFc
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd8ZzShCwzU62jQDtmob0oFc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8ZzShCwzU62jQDtmob0oFc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8ZzShCwzU62jQDtmob0oFc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.