معرف الجملة IBUBd8ax1U6tj0KMiv4leucUcxw


D319 wr twꜣ n 10,7 sf.w r nḫt



    D319

    D319
     
     

     
     

    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Anspruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    10,7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sanftmütig sein, milde

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    mehr als (Komparativ)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Starker

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
(Denn) der Anspruch (?) des Sanftmütigen ist größer als der des Starken.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Statt des Genitivs, ist auch die Präposition des Dativs möglich.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

  • oder: Die Hochachtung für den Sanftmütigen ist größer als die für den Starken.

    Das Subst. twꜣ hängt entweder mit dem Verb twꜣ: "sich bittend wenden an, Anspruch erheben" zusammen oder mit dem Verb twꜣ: "stützen, hochheben". Daher übersetzen Burkard, in: TUAT, 208 und Vernus, Sagesses, 92 mit "Hochachtung, Respekt". In Vers D169 liegt ein Verb twꜣ in einem negativen Zusammenhang vor. Es bedeutet dort entweder "belästigen" (von: "sich bittend wenden an") oder "überheblich sein" (von: "hochheben").

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

  • Im Text steht sf.w, nicht sfꜣ, wie Zaba transkribiert.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8ax1U6tj0KMiv4leucUcxw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8ax1U6tj0KMiv4leucUcxw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8ax1U6tj0KMiv4leucUcxw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8ax1U6tj0KMiv4leucUcxw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8ax1U6tj0KMiv4leucUcxw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)