Satz ID IBUBd8bh9zVVIkv7oohmEq1BAR4
Zu einem (oder: gegen einen) mit langsamem/wohlgenährtem (?) Herzen hat das Gesicht ...?...
(oder: Dann muß einer mit respektvoll-abweisendem (?) Gesicht zu einem mit langsamem/wohlgenährtem (?) Herzen werden.)
Kommentare
-
Vielleicht eine Schreibung von wdf: "zögern, träge sein" (vgl. zfA und wzf) (Fecht, in: MDAIK 37, 1981, 149) oder von DfA: "versorgt sein"?
-
Crux interpretum. Die Bedeutungen von ḫrr und dfꜣ sind unbekannt und ḫrr ist wahrscheinlich fehlerhaft, da das Wort mit dem Zweikonsonantenzeichen tr (Gardiner M6) geschrieben ist. Es gibt vier Lösungsversuche:
1. ḫrr ist ein Fehler für ḫtr (Wb. III, 353, 11: Verb unbekannter Bedeutung; Hapax): "(but) the face is powerless (?) over against one stolid (?)" (Gardiner, in: JEA 32, 1946, 73 und Anm. 11).
2. ḫrr ist eine Schreibung für ḫwrr (Wb. III, 248, 1-2: Bedeutung unbekannt): "meek (?) to the degree of complaisance (?)" (Federn, in: JEA 36, 1950, 49, mit n-ḥr-r als einer nicht belegten zusammengestellten Präposition "onward to"); "Wer freundlich an Gesicht ist gegen den mit trägem Geist" (Fecht, in: MDAIK 37, 1981, 149).
3. Emendation zu Partikel ḫr und Substantiv tr: "Respekt" (vgl. trj: "respektieren" und try: "Geachteter"): "So will there be personal respect toward him who is of a satisfied (?) disposition" (Barnes, in: JEA 58, 1972, 1960).
4. Emendation zu Verb ḫr: "fallen" und Substantiv tr: "Ablehnung" (vgl. twr und trj: "abweisen" und ṯry.t: "Beschwerde"): "un rejet de la face tombe en ce qui concerne le placide (?)" (Vernus, Sagesses, 61, Anm. 22).
Persistente ID:
IBUBd8bh9zVVIkv7oohmEq1BAR4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8bh9zVVIkv7oohmEq1BAR4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd8bh9zVVIkv7oohmEq1BAR4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8bh9zVVIkv7oohmEq1BAR4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8bh9zVVIkv7oohmEq1BAR4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.