معرف الجملة IBUBd8c5gtIGNkG6nVQQuJHAPPs
verb_3-inf
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
er
(unspecified)
=3sg.m
adverb
hier
(unspecified)
ADV
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
schwarz sein
Inf
V\inf
13
substantive_fem
[ein Vogel]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
weiß sein
Inf.t
V\inf
substantive_masc
[ein Vogel]
(unspecified)
N.m:sg
14
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
aufstehen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Berg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
gehen
Inf.t
V\inf
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
stromauf fahren
Inf
V\inf
15
substantive_masc
Überschwemmungswasser
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gefolgsmann
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
16
epith_king
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
zuweisen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Begräbnis
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_irr
geben
Rel.form.gem.sgm.3sgm
V~rel.ipfv.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Gewähre, dass er hier ist, (solange) bis der weiße Vogel schwarz und der schwarze Vogel weiß wird, bis die Berge aufstehen, um fortzugehen, und bis das Überschwemmungswasser stromauf fließt, während ich im Gefolge des vollkommenen Gottes bin, bis er ein Begräbnis anordnet, das er gewährt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Gunnar Sperveslage؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBd8c5gtIGNkG6nVQQuJHAPPs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8c5gtIGNkG6nVQQuJHAPPs
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Gunnar Sperveslage، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8c5gtIGNkG6nVQQuJHAPPs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8c5gtIGNkG6nVQQuJHAPPs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8c5gtIGNkG6nVQQuJHAPPs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.