Identifiant de phrase IBUBd8iBVrcBOUgZt722DcotJD8 (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    gods_name
    de
    Tefnut

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive
    de
    die Größe

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Handpauke

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Tefnout la grande frappe pour toi le tambour.
Auteur(s): Aurélie Paulet; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • zur Lesung sḫi̯ siehe Rickert, 138 mit Anm. 470: über dem schlagenden Arm steht sicherlich das Ohr (F21), das von zẖi̯ "taub sein" den Lautwert sḫ mitbringen kann. Das Zeichen über dem schlagenden Arm ist laut Photo nicht Z12, das man bei ḥwi̯ antrifft. Aber in der symmetrischen Szene Opet 207.R lautet das betreffende Verb ḥwi̯.

    Auteur du commentaire: Aurélie Paulet, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 29.10.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8iBVrcBOUgZt722DcotJD8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8iBVrcBOUgZt722DcotJD8

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBd8iBVrcBOUgZt722DcotJD8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8iBVrcBOUgZt722DcotJD8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8iBVrcBOUgZt722DcotJD8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)