Satz ID IBUBd8iQGpWrD0BssSFfRblRMPI
O Schutzwehr (?) des Landes, (Nebmaatre Meriamun)| - LHG -, der (du) das Ende der Fremdländer erreichst, (〈Ra〉mses Amun[her]chepeschef, Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LHG -, o leiblicher Sohn des Amun: Es gibt keine Erbschaft für den, der dich eidbrüchig (?; wörtl.: unter Eid?) angreift und der unter deine Sandalen gefallen ist. ❡
Kommentare
-
pꜣ jnb n tꜣ: Übersetzung mit Condon, S. 21, wohingegen Kitchen, S. 229 die Phrase noch an den vorigen Satz anschloss und daraus eine Apposition zu ẖnw machte: "the rampart of the land". Das Bild des Königs als Schutzwehr Ägyptens ist gut belegt, auch wenn für dieses Bild sonst sbtj und nicht jnb Verwendung findet (vgl. Wb IV, 96,4). Es wäre sonst ungewöhnlich, wenn der Thronname, dem an dieser Stelle schon das zu erwartende nsw-byt (nb-tꜣ.wj) fehlt, nicht wenigstens durch ein Epitheton eingeleitet würde.
n ꜥnḫ: Condon, S. 21 und 32 vermutete ein fehlplatziertes Nomen Rectum zu jwꜥ.t: "heritage of life (?)" (V.L. Davis, in: JAOS 102, 1982, S. 176 mit Verweis auf A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 86, letztes Beispiel wies darauf hin, dass man nicht unbedingt eine falsche Platzierung annehmen muss). Kitchen, S. 229 vermutete einen adverbialen Einschub, der sich vielleicht auf pḥ tw bezieht: "who(ever) attacks you, for life, (...)". Hier wird vorgeschlagen, in ꜥnḫ den "Schwur" zu vermuten, den die Unterworfenen dem König gegenüber leisten müssen. Dies würde den schon als festes Bild bekannten Angreifer des Königs (vgl. Wb I, 534,5-7) noch ruchloser erscheinen lassen.
Persistente ID:
IBUBd8iQGpWrD0BssSFfRblRMPI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8iQGpWrD0BssSFfRblRMPI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd8iQGpWrD0BssSFfRblRMPI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8iQGpWrD0BssSFfRblRMPI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8iQGpWrD0BssSFfRblRMPI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.