Sentence ID IBUBd8j4bIlF7UAhtYMMRdDk3WA
Du sollst nach der üblichen Vorgehensweise (wörtl.: die Stätte der Gangart) auftreten.
Comments
-
s.t nmt.t: Volten, Ani, 105 und 125 verweist auf pPrisse (Ptahhotep D220-221), wo nmt.t=k: "deine Position, dein Rang" bedeutet. Volten übersetzt dementsprechend "der Platz deines Ranges" (auch wenn kein Suffixpronomen ausgeschrieben ist), andere halten s.t anscheinend für das Abstrakta bildende Element und übersetzen das Ganze mit "Position, Rang" (Quack: "Nach der Position sollst du auftreten" bzw. "Du sollst nach der Stellung auftreten"). Vernus umschreibt mit: "À toi de marcher là où il faut [litt.: à la place de la foulée]" bzw. "À toi de marcher aux endroits appropriés [litt.: aux endroits des pieds]".
Persistent ID:
IBUBd8j4bIlF7UAhtYMMRdDk3WA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8j4bIlF7UAhtYMMRdDk3WA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd8j4bIlF7UAhtYMMRdDk3WA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8j4bIlF7UAhtYMMRdDk3WA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8j4bIlF7UAhtYMMRdDk3WA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).