Sentence ID IBUBd8jQ24LcwEZDngzKx8mgcQk




    H1,5

    H1,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg




    5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de
    männlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg





     
     

     
     

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
(Dann) möge dir ein männlicher [Nachkomme] (wörtl.: männlicher Sohn) geboren werden.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ms.w: ist in allen Handschriften als "die Kinder" geschrieben; entweder zu pass. msi̯.tw zu emendieren oder zu akt. Part. msi̯.t bzw. zu PsPart. msi̯.tj: "eine Frau, die/indem sie gebärt..."
    - In oMünchen 3400 und oDeM 1206 folgt ein Pausenzeichen. Dies wird von Fecht, in: MDAIK 37, 1981, 143-144, Anm. 3 abgelehnt (ramessidische Schreiber hätten einfach 10 Verse abgezählt und dann mechanisch ein Strophenende in diesen älteren Text hineingebracht); nach Meinung von Fecht endet die Strophe erst zwei Verse später.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8jQ24LcwEZDngzKx8mgcQk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jQ24LcwEZDngzKx8mgcQk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8jQ24LcwEZDngzKx8mgcQk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jQ24LcwEZDngzKx8mgcQk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jQ24LcwEZDngzKx8mgcQk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)