Identifiant de phrase IBUBd8jg8KEVG0jSmlg1QCYBG80





    KÄT 80.2

    KÄT 80.2
     
     

     
     


    particle
    de
    siehe! (unveränderlich)

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.prefx.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl


    verb_3-inf
    de
    sich anschicken (zu tun) (aux./modal)

    PsP.3plf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.f


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Inf
    V\inf
de
Siehe, mache die Sachen, die du gesagt hast!
Sie sind im Entstehen begriffen. (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • oder: Siehe, die Sachen, die du gesagt hast {sie}, werden im Entstehen begriffen sein.

    jri̯: Gardiner, Fischer-Elfert und Wente fassen dies als Imperativ auf. Erman scheint es übersehen zu haben. Quack, in: LingAeg 2, 1992, 152 versteht jri̯ als Einführung des Futur-III bei einem substantivischen Subjekt: "alles, was du sagst, wird fern davon sein, zu geschehen" (vgl. schon die Übersetzung von Erman: "Sieh, was du gesagt hast, möge nicht geschehen!", allerdings mit wꜣi̯ r ḫpr im Sinne von "fern davon sein zu geschehen"). Allerdings ist st hinter j:ḏd.t=k überflüssig und steht "alles" nicht da. Quack nimmt dieses Beispiel auch nicht in seinem Aufsatz in LingAeg 3, 1993, 59-79 zu wꜣi̯ r: "fern davon sein, zu ..." auf. Fischer-Elfert übersetzt, als ob j:ḏd.t=k ... ḫpr ein Objektssatz ist: "Siehe, mach', daß das, was du gesagt hast, eintreten wird." Für Wente ist der Satz ironisch gemeint: "Look here, carry out your threats! They have proved so effective!" Fischer-Elfert legt diesen und den nächsten Satz in den Mund des Ptah: "Siehe, mach', daß das, was du gesagt hast, eintreten wird. Mach', daß alles, was aus deinem Munde kommt, gegen irgendeinen Feind gerichtet ist".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8jg8KEVG0jSmlg1QCYBG80
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jg8KEVG0jSmlg1QCYBG80

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd8jg8KEVG0jSmlg1QCYBG80 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jg8KEVG0jSmlg1QCYBG80>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jg8KEVG0jSmlg1QCYBG80, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)