Satz ID IBUBd8jrIOiba0NMlE53on55vVU
verb_3-inf
zerstören
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
verb_3-inf
tun
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
aussenden
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gefolgsmann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auftrag
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
Herr
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Schrecken
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Destroyed is the doing of what is sent about by followers on errands of their (own) lords - they have no terror.
Datierung:
Autor:innen:
Roland Enmarch;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
ḥr.yt: Faulkner, in: JEA 50, 1964, 33 übersetzt dies mit "readiness (to do one's duty)" (gefolgt von Lichtheim, Parkinson), aber er nimmt das Wort nicht als Substantiv in seinem Concise Dictionary auf. Helck übersetzt mit "es gibt nicht mehr ihren Gehorsam". Vermutlich ist gemeint, daß die Aufträge nicht mehr ausgeführt werden, weil das Gefolge oder der Herr keinen Schrecken/Respekt mehr verbreitet.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd8jrIOiba0NMlE53on55vVU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jrIOiba0NMlE53on55vVU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Roland Enmarch, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8jrIOiba0NMlE53on55vVU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jrIOiba0NMlE53on55vVU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jrIOiba0NMlE53on55vVU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.