Identifiant de phrase IBUBd8kTNfnEikWnmndRpYciSzk




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (etwas) vergraben

    Inf.stpr.3pl_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    hell werden lassen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dann vergrub er sie auf dem Berg, um die Erde zu erleuchten (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • r sḥḏ tꜣ wurde in den Übersetzungen entweder wie hier an dieser Stelle übersetzt oder (etwa bei Brunner-Traut, S. 135) fortgelassen, da inhaltlich der Zusammenhang mit dem Hauptsatz unklar ist. Lichtheim, S. 219 zog die Phrase zum folgenden Satz und übersetzte mit "Toward morning (...)", wozu man aber mindestens zu r {s}ḥḏ-tꜣ emendieren müsste. Jedoch ist eine derartige Voranstellung nicht belegt. Eine noch weitergehende Emendation, nämlich zu {r} 〈m〉 {s}ḥḏ-tꜣ, würde die Übersetzung von Junge, S. 944 ("[er] begrub sie bei Sonnenaufgang") erfordern. Spiegel, S. 56, Anm. 3 schlug vor, die Phrase hinter den folgenden Satz zu ziehen, wo sie inhaltlich besser passt. Roeder, S. 56 dachte daran, hierin eine Verhinderung des Leuchtens der Augen zu sehen (indem sie eben die Erde erleuchten und nicht den Himmel).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8kTNfnEikWnmndRpYciSzk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8kTNfnEikWnmndRpYciSzk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd8kTNfnEikWnmndRpYciSzk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8kTNfnEikWnmndRpYciSzk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8kTNfnEikWnmndRpYciSzk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)