Satz ID IBUBd8l9TzP5Q046oIrClX6jWSE
Ich habe ein Invokationsopfer (von Brot, Bier, Rindern und Geflügel) angeordnet bei jedem Fest der Nekropole,
(genauer gesagt,) beim Fest des ersten Tages des Jahres, (beim) Jahreseröffnungsfest, (beim) Fest des großen Jahres und (beim) Fest des kleinen Jahres, (beim) Fest des letzten Tages des Jahres, (beim) großen Fest,
beim großen Feuerfest und beim kleinen Feuerfest, beim Fest der 5 Epagomenentage, beim Schedet-scha-Fest, bei den 12 Monatsfesten und den 12 Halbmonatsfesten,
(bei) jedem Fest der irdischen Existenz oder (?) der Existenz auf dem (Nekropolen)hügel.
Kommentare
-
- wḏ: Simpson, 422 übersetzt passiv ("Für mich wurde ein Invokationsopfer angeordnet."), wohingegen Newberry, Breasted und Lloyd aktiv übersetzen.
- šḏ.t-šꜥ: Siehe für diese und eine zweite Festliste bei Chnumhotep (Newberry, Tf. 24): A. Spalinger, The Private Feast Lists of Ancient Egypt, ÄA 57, Wiesbaden 1996, 35-39.
- ḥb nb n tp-tꜣ nfr tp-ḏw: In der zweiten Liste des Chnumhotep steht nicht tp-tꜣ, sondern ḥb nfr tp ḏw (Newberry, Tf. 24), was sich als "das schöne Fest auf dem Hügel" übersetzen läßt. Das Lemma nfr ist in Wb. II, 257.11 (nur unsere Textstelle) und bei Hannig, HWB, 411 als Partikel "oder (?)" verzeichnet (nicht aufgelistet an der entsprechenden Stelle in Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II. Mittleres Reich und Zweite Zwischenzeit, Bd. I, 1282-1283). Als Substantiv oder Partizip von der Wurzel nfr: "schön, gut sein" übersetzt Newberry, 62: "at every feast of the living (and) of the blessed dead". Breasted, 285, Anm. (c) scheint die Zeichenfolge zu verändern: "every feast of the happy one in the (valley-)plain, and of the one on the mountain". Bei Lloyd, 23 liest man: "every festival of one who is upon earth or rejuvenated in the necropolis", bei Simpson, 422: "every festival of one on earth and one well on the mountain".
Persistente ID:
IBUBd8l9TzP5Q046oIrClX6jWSE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8l9TzP5Q046oIrClX6jWSE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd8l9TzP5Q046oIrClX6jWSE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8l9TzP5Q046oIrClX6jWSE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8l9TzP5Q046oIrClX6jWSE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.