Satz ID IBUBd8mn95BQMEMjkOirE3uOVgc
undefined
wenn (es geschieht, daß)
(unspecified)
(undefined)
particle
daß
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Pharao, König
(unspecified)
N.m:sg
verb
wünschen, verlangen
(unspecified)
V
undefined
nꜣj als Schreibung für n=j
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unspecified)
-1sg
VII,12
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Lebensunterhalt, Einkommen, Pfründe
(unspecified)
N.m:sg
verb
gib!
(unspecified)
V
verb
bringen
(unspecified)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unspecified)
-3pl
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Binde (o.ä.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive
Band(?)
(unspecified)
N
preposition
[Angabe des Materials] von, aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Königsleinen, Byssos
(unspecified)
N.m:sg
VII,13
particle
und
(unspecified)
PTCL
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Schutz, Amulett
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Angabe des Materials] von, aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
{n}
(unspecified)
—
adverb
hierher
(unspecified)
ADV
preposition
nach, (hinein) in
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Amunsbarke
(unspecified)
N.m:sg
"Wenn der Pharao für mich die Pfründe wünscht, möge man das mel-Band von Byssos zusammen mit den goldenen Amuletten hierher(?) auf die Barke des Amun bringen!"
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.10.2019)
Kommentare
-
n-..?..-nꜣj: Spiegelberg schlägt n-rꜣ(?)-nꜣj vor; doch sieht das rꜣ-Zeichen z.B. in V 17 deutlich anders aus. Man erwartet eigentlich r-bw-nꜣj.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd8mn95BQMEMjkOirE3uOVgc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8mn95BQMEMjkOirE3uOVgc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd8mn95BQMEMjkOirE3uOVgc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8mn95BQMEMjkOirE3uOVgc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8mn95BQMEMjkOirE3uOVgc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.