Sentence ID IBUBd8nQFFyq9UwXhmfRF05IMDg
verb
bringen, holen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
undefined
ein [vor Subst.]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Teilungsschrift (s.a. unter dnj.t-pš!)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
vor, zu
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unspecified)
-1pl
particle
[Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
schreiben
(unspecified)
V
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unspecified)
N.m:sg
[⸮_?]
(unspecified)
—
substantive_masc
Tag [in Datumsangaben]
(unspecified)
N.m:sg
⸢20⸣+[⸮_?]
(unspecified)
—
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Pharao, König
(unspecified)
N.m:sg
12
kings_name
Ptolemaios
(unspecified)
ROYLN
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
epith_king
(von Ptolemaios VIII.)
(unspecified)
ROYLN
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
epith_king
[von Ptolemaios VIII. und Kleopatra II.]
(unspecified)
ROYLN
Er legte uns eine Teilungsschrift vor, die im Jahr 30, zweiter (?) Monat [der ...-Jahreszeit], Tag 20[+x], des Königs Ptolemaios, des wohltätigen Gottes, der wohltätigen Götter geschrieben worden war,
Dating (time frame):
4. Viertel 2. Jhdt. v.Chr.
WFXACEBXJZA77IUNL2T2G4WJWA
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/19/2019)
Comments
-
Wörtlich "Er brachte eine Teilungsschrift vor uns" etc. - Jahr 30 Ptolemaios' VIII. Euergetes' II. = 141/40 v.Chr. Wie El-Aguizy auf 116 v.Chr. kommt, ist mir unklar.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8nQFFyq9UwXhmfRF05IMDg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8nQFFyq9UwXhmfRF05IMDg
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd8nQFFyq9UwXhmfRF05IMDg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8nQFFyq9UwXhmfRF05IMDg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8nQFFyq9UwXhmfRF05IMDg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).