Sentence ID IBUBd8o5nBSml0dxqubW8lWoTfQ (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

[ptr]j pTurin Cat. 1941+o.Nr., rto 3,8 Lücke unbkekannter Länge j:jri̯.n =j Rest der Zeile zerstört


    interjection
    de siehe!

    (unspecified)
    INTJ




    pTurin Cat. 1941+o.Nr., rto 3,8
     
     

     
     




    Lücke unbkekannter Länge
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.prefx.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     

de [Scha]u, [---] das ich gemacht habe (oder: das für mich gemacht wurde) [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ptrj: Anhand der Determinative zu ergänzen; es ist natürlich unsicher, ob die satzeinleitende Partikel oder das Vollverb bemeint ist.

    j:jri̯ n=j: Auch hier verhindert die Zerstörung eine genaue grammatische Interpretation. Zur Auswahl stehen eine aktive Relativform (sehr selten, aber vorhanden, vgl. J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 [AegLeod 2], S. 392, § 614, v.a. ex. 997 = KRI VI 271, 13 mit derselben Schreibung von jri̯ wie hier) und ein passives Partizip. Botti, S. 66 entschied sich für Ersteres.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8o5nBSml0dxqubW8lWoTfQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8o5nBSml0dxqubW8lWoTfQ

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8o5nBSml0dxqubW8lWoTfQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8o5nBSml0dxqubW8lWoTfQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8o5nBSml0dxqubW8lWoTfQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)