معرف الجملة IBUBd8oGYJnjqEmfgu9Y9NoqGQ8
تعليقات
-
- Ergänzung der Lücke nach einem Vorschlag von Grundriss IV/1, 172: "[Man mißt die Gefäße] seines Herzens (ḥꜣ.tj)" (gefolgt von Westendorf, Brawanski, beide mit "er mißt", d.h. der Arzt mißt, statt "man mißt").
- šsꜣ.w ist ein Kernwort für das Wissen in der medizinischen Literatur. Es kommt von der Wurzel šsꜣ: "kundig sein, erfahren sein" und ist ein auf Erfahrung basierendes Wissen, das weitertradiert wird und "kundig macht". Für Breasted, Surgical Papyrus, 79-80 sind es ursprünglich vielleicht "(objektive) Hinweise, Anzeichen, Symptome" ("indications"), die man beobachten kann, später die darauf basierenden "Anweisungen, Richtlinien, Vorschriften" ("instructions"). Für Westendorf (Handbuch Medizin, 82-83; Papyrus Edwin Smith, 19) impliziert das Wort sowohl das gesammelte und gespeicherte Wissen in Form einer "Kunde" wie Heilkunde (〈 "kundig sein") als auch die Absicht dieses Wissen als Information ("Bekundung" 〈 "kundig machen, künden") weiterzugeben. Zur Textsorte šsꜣw siehe Tanja Pommerening, Die šsꜣw-Lehrtexte der heilkundigen Literatur des Alten Ägypten. Traditionen und Textgeschichte, in: D. Bawanypeck und A. Imhausen (Hgg.), Traditions of Written Knowledge in Ancient Egypt and Mesopotamia. Proceedings of Two Workshops Held at Goethe-University, Frankfurt/Main in December 2011 and May 2012 (AOAT 403), Münster 2014, 7-46. Moderne Übersetzungen lauten "instructions" (Breasted), "Heilkunde" (Grundriß IV/1), "Information" (Westendorf, Papyrus Edwin Smith), "medical prescription" (Faulkner, CDME, 271), "descriptif (médical)" (Bardinet), "Heilkunde, Krankheitslehre, Diagnostik; Bekundung" (Hannig, HWB, 902), "Anweisung" (Brawanski), "practices" but meaning more precisely "knowledge gained from practical experience" (Allen, Art of Medicine, 70), "necessary knowledge and skills" (Sanchez/Meltzer, 33-34), "Lehrtext" (Pommerening). Radestock, Prinzipien der altägyptischen Medizin, 129 schlägt "Lehrtexte mit kasuistischen Merkmalen" vor, möchte dass aber "dezidiert nicht als konkretes Übersetzungsangebot oder gar exakt zielsprachliches Pendant" verstanden wissen, sondern "das Augenmerk vielmehr auf besondere Inhaltsbestandteile der Textsorte richten".
- šsꜣ.w ḫpr jm: Zwei unterschiedliche Interpretationen liegen vor, je nachdem ob ḫpr als Objektsgenitiv oder als attributives Partizip einzustufen ist. Dieses hängt wiederum mit der Übersetzung von šsꜣ.w zusammen. Im ersten Fall ist "Erfahrungswissen über das / dessen, was geschieht / geschehen ist" zu verstehen (Bardinet, Papyrus médicaux, 87-88, 494: "(re)connaître le descriptif (médical) (chesaou) concernant ce qui se déroule en lui (= l'homme)."). Im zweiten Fall (so die meisten Übersetzungen) ist es "ein Hinweis, ein Symptom, eine Information, die sich dort manifestiert". Die unterschiedlichen Graphien von ḫpr und ḫpr.yt (im nächsten Satz) sprechen für eine attributive Verwendung von ḫpr in diesem Satz.
- jm: Wegen der Lücke ist unklar, ob jm als Lokaladverb "dort, darin" zu verstehen und auf ḥꜣ.tj-Herz oder mt-Gefäß zu beziehen ist, oder ob es sich als "daraus, dadurch" auf das Messen bezieht (Allen, Art of Medicine, 73: "to learn the knowledge that comes from it").
معرف دائم:
IBUBd8oGYJnjqEmfgu9Y9NoqGQ8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8oGYJnjqEmfgu9Y9NoqGQ8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8oGYJnjqEmfgu9Y9NoqGQ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8oGYJnjqEmfgu9Y9NoqGQ8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8oGYJnjqEmfgu9Y9NoqGQ8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.