Satz ID IBUBd8q767vGHUfYrS8N0Bt5yUY
verb
(temporal) als, wenn
(unspecified)
V
demonstrative_pronoun
[absolut substantivisch neutrisch] dies
(unspecified)
dem.pl
verb
geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen
(unspecified)
V
verb
gefallen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
Horus Sohn der Isis
(unspecified)
DIVN
x+II,14
verb
eilen
(unspecified)
V
preposition
nach, (hinein) in
(unspecified)
PREP
particle
der [Schreibung des best. Art. Sg. mask. besonders bei geographischen Ausdrücken, = pꜣ]
(unspecified)
PTCL
undefined
Osten
(unspecified)
(undefined)
preposition
auf, über
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Berg, Wüste
(unspecified)
N.m:sg
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
segeln
(unspecified)
V
substantive_masc
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
particle
wie
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Tag (= mtre)
(unspecified)
N.f:sg
undefined
[Terminativ] bis (daß)
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
kommen
(unspecified)
V
preposition
zu, hin zu
(unspecified)
PREP
x+II,15
substantive_fem
Horizont (= ꜣḫ.t)
(unspecified)
N.f:sg
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
Als dies (alles) geschehen war, gefiel es dem Horus, Sohn der Isis, ostwärts zum Berg zu [eilen], indem er Tag und Nacht segelte, bis er zum [Horizont?] des Himmels kam.
Datierung:
2. Jhdt. n.Chr.
EQM4LZPKYJCWFNQ445M6XU3UCY
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Das fast völlig zerstörte Verbum am Anfang von Z. 14 ist mit dem Segeldeterminativ versehen.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd8q767vGHUfYrS8N0Bt5yUY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8q767vGHUfYrS8N0Bt5yUY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd8q767vGHUfYrS8N0Bt5yUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8q767vGHUfYrS8N0Bt5yUY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8q767vGHUfYrS8N0Bt5yUY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.