معرف الجملة IBUBd8rcePpG6EbOvR665HM62lE



    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sich stützen; sich verlassen

    Inf
    V\inf


    4
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    froh sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    froh sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    klug sein

    PsP.3plf_Aux.jw
    V\res-3pl.f


    [•]
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Nacken; Hals

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg



     
     

     
     
de
Jedes Glied ver[lässt sich] frohgemut auf mich, wobei (auch) das Herz frohgemut ist, die Glied(er) klug sind und der Nacken unter dem Kopf festgesetzt ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • r[hn]: Ergänzung nach Kammerzell, S. 954, Anm. 3 b).

    jw... jw...: Kammerzell, S. 954 übersetzte: "Und sind die Glieder in guter Stimmung, so sind sie auch vernünftig", was eher einem Wechselsatz entspricht, wohingegen hier syntaktisch zwei parallele adverbiale Nebensätze vorliegen.

    ḥꜣ.t(j) ... ꜥ.(w)t...: Zwischen ḥꜣ.t und ꜥ.t ist paläographisch kaum zu entscheiden, vgl. López, Tf. 184a, Anm. h, der beide Male ḥꜣ.t transkribierte. Auch Brunner-Traut, S. 161 setzte beide Male das Wort ḥꜣ.tj an. Kammerzell, ebd., lehnte dies ab, weil die Stativendung von sꜣr.t eher für ein feminines Bezugswort spräche, und las beide Male ꜥ.t. Da aber anders als von ihm angenommen beide Sätze dem vorherigen unterzuordnen sind, ergibt es nur wenig inhaltlichen Sinn zu übersetzen: "Jedes Glied verlässt sich frohgemut auf mich, indem (jedes) Glied frohgemut ist..." Zum Vorschlag, trotz der identischen Schreibung beider Wörter einmal ḥꜣ.tj und einmal ꜥ.t zu lesen, vgl. die Übersetzungen von Erman, S. 224 und Bresciani, S. 360.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8rcePpG6EbOvR665HM62lE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8rcePpG6EbOvR665HM62lE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8rcePpG6EbOvR665HM62lE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8rcePpG6EbOvR665HM62lE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8rcePpG6EbOvR665HM62lE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)