Satz ID IBUBd8uQFg7JX0Bwniqyf6El5ps
particle
siehe!
Partcl.stc.1sg
PTCL
personal_pronoun
ich
(unspecified)
=1sg
verb_2-lit
berauben
PsP.1sg_Aux.mk
V\res-1sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tageslicht
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
mein [Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
(zurück)holen, -bringen
Inf_Neg.nn
V\inf
preposition
so wie, da, denn
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fährmann
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
werfen, treiben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
mein [Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
7,11
verb_3-inf
(weg)bringen, jmd. von etw. abbringen
Inf
V\inf
substantive_fem
Wunder
(unspecified)
N.f:sg
"〈Ich〉 bin entblößt von meinem Lichte, (und) es gibt kein zurückholen, denn ein Fährmann (ein Wind?) ist es ja, der mein Herz treibt, (sich) von dem Wunder abzubringen!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.05.2023)
Kommentare
-
Das Spiel mit den semantischen Möglichkeiten von jni̯ (als Wortspiel) macht die Aussage schwer erfaßbar.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd8uQFg7JX0Bwniqyf6El5ps
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8uQFg7JX0Bwniqyf6El5ps
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Satz ID IBUBd8uQFg7JX0Bwniqyf6El5ps <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8uQFg7JX0Bwniqyf6El5ps>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8uQFg7JX0Bwniqyf6El5ps, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.