Satz ID IBUBd8uWcMPUeEODj54LOOZP3ww




    A,3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Tracht, Schurz; Tuch

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Geflecht

    (unspecified)
    N.f:sg

    undefined
    de [selbständig/substantivisch]

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de [Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de (mit Zahl) ausmachen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Elle

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Länge

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Breite (=wsḫ)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    numeral
    de Drittel

    (unspecified)
    NUM

    undefined
    de macht (= ı͗r(j n))

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Silber, Geld

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Kite, Gewicht

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    numeral
    de 1/2

    (unspecified)
    NUM

de Ein Schurz, Flechtwerk, der 7 Ellen lang ist, Breite 3 1/3, macht 2 1/2 Silberkite.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • qꜣ hat - anders als im vorangehenden Satz - kein Determinativ.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8uWcMPUeEODj54LOOZP3ww
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8uWcMPUeEODj54LOOZP3ww

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd8uWcMPUeEODj54LOOZP3ww <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8uWcMPUeEODj54LOOZP3ww>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8uWcMPUeEODj54LOOZP3ww, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)