معرف الجملة IBUBd8v3HaZzpkA8tvjcUPPReY8


II,13 m-ı͗r ḏd ḫr ḥq =j pꜣ jꜥr mtw =k ⸮〈dj.t〉? ḏꜥm =f



    II,13
     
     

     
     

    verb
    de
    tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    [Bildeelement des Aoristes]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    bezaubern

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sgl.]

    (unedited)
    -1sg

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Fluß (= jr)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sgl. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    ⸮〈dj.t〉?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    verb
    de
    still sein (= ḏm)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Sage nicht "Ich kann den Fluß bezaubern", und du läßt ihn dann (doch) ruhig(?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

تعليقات
  • Das q in ḥq ist mit dem kꜣ-Zeichen geschrieben. ḏꜥm ist mit dem "Mann mit der Hand am Mund" determiniert. Vermutlich ist nach mtw=k ein dj.t ausgefallen. - Vgl. zur Stelle D. Agut-Labordère, CdÉ 85, 2010, 186, der bei pꜣ jꜥr an den rmṯ n pꜣ jꜥr von BM 10622, 13 denkt. Seine Lesung mtr anstelle von ḥq (mit Schlangendeterminativ) ist allerdings unzutreffend.

    كاتب التعليق: Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8v3HaZzpkA8tvjcUPPReY8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8v3HaZzpkA8tvjcUPPReY8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd8v3HaZzpkA8tvjcUPPReY8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8v3HaZzpkA8tvjcUPPReY8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8v3HaZzpkA8tvjcUPPReY8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)