Satz ID IBUBd8wcqWgQeEoQsWUaLp0M9d4




    RS;3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mitteilung

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de ist es

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    adjective
    de l.h.g.

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de wie folgt (zur Einleitung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL


    2Q
     
     

     
     


    RS;4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de senden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Diener

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de über

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Mitteilung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de über

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3sg.f


    1Q
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen (daß)

    Inf.t
    V\inf

    verb_irr
    de geben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de Arbeiterin

    (unspecified)
    N.f:sg

de Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g., wie folgt: ... der Diener dort (= ich) sendet deswegen eine Mitteilung darüber - (nämlich über) das Veranlassen, daß die Arbeiterin(?) gegeben werde.

Autor:innen: Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Lesung unsicher

    Autor:in des Kommentars: Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8wcqWgQeEoQsWUaLp0M9d4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8wcqWgQeEoQsWUaLp0M9d4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd8wcqWgQeEoQsWUaLp0M9d4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8wcqWgQeEoQsWUaLp0M9d4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8wcqWgQeEoQsWUaLp0M9d4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)