Satz ID IBUBd8xDq6liZU0TtB4QEE3AYGs


KÄT 123.7

KÄT 123.7 ḏi̯ =j mꜣꜣ =k 18.7 jri̯ n =f



    KÄT 123.7

    KÄT 123.7
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    18.7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de tun

    Inf
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich will dich sehen lassen, was es für ihn zu tun gibt.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • jri̯.n=f: Fischer-Elfert und Wente übersetzen mit "was er zu tun hat" bzw. "what he has to do". Dann kann kein relatives sḏm.n=f vorliegen. Vgl. pAnastasi I, 20.3 = KÄT 129.6, wo Wente ebenfalls "what he must do" übersetzt (etwa: jri̯.t n=f: "was für ihn zu tun ist"?).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8xDq6liZU0TtB4QEE3AYGs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8xDq6liZU0TtB4QEE3AYGs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd8xDq6liZU0TtB4QEE3AYGs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8xDq6liZU0TtB4QEE3AYGs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8xDq6liZU0TtB4QEE3AYGs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)