Satz ID IBUBd8yWJ63QhkdejVzvdJZqIFg




    8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    großes Doppeltor (Pylon)

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wohlergehen, Heil

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gesundheit, Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    verschließen

    PsP.3duf
    V\res-3du.f


    〈•〉
     
     

     
     
de
⸢Die beiden großen Tore⸣ - Leben, [Heil und Gesundheit - waren verschlossen].
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.07.2024)

Kommentare
  • Den Zusatz ꜥnḫ, wḏꜣ, snb, eine Eigenheit der ramess. Schreiber, hat hier nur B3, während AOS allein diesen Zusatz ẖnw, "der Residenz", beigibt.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8yWJ63QhkdejVzvdJZqIFg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8yWJ63QhkdejVzvdJZqIFg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage, Satz ID IBUBd8yWJ63QhkdejVzvdJZqIFg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8yWJ63QhkdejVzvdJZqIFg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8yWJ63QhkdejVzvdJZqIFg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)