Satz ID IBUBd8z5Zr19FEkxrZXbHlJF8J0
undefined
[Imperfektkonverter]
(unedited)
(undefined)
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
verb
werfen
(unedited)
V
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
substantive_masc
Zauber (= ḥq)
(unedited)
N.m
adverb
hinauf
(unedited)
ADV
preposition
nach, (hinein) in
(unedited)
PREP
place_name
Ägypten
(unedited)
TOPN
IV,5
undefined
[Konjunktiv] (= mtw)
(unedited)
(undefined)
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
verb
veranlassen 〈〈Infinitiv zu UUUtiEEE〉〉
(unedited)
V
verb
(Zeit) verbringen
(unedited)
V
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_masc
Volk, Menge
(unedited)
N.m
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP
place_name
Ägypten
(unedited)
TOPN
substantive_masc
Tag
(unedited)
N.m
cardinal
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unedited)
NUM.card
substantive_masc
Nacht
(unedited)
N.m
cardinal
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unedited)
NUM.card
particle
indem [im Umstandssatz]
(unedited)
PTCL
undefined
[Negation] (= bn)
(unedited)
(undefined)
[⸮st?]
(unspecified)
—
verb
sehen
(unspecified)
V
preposition
[Objektsanschluß]
(unedited)
PREP
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_masc
Licht
(unedited)
N.m
preposition
hinter, nach
(unedited)
PREP
particle
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_masc
Dunkelheit
(unedited)
N.m
" '(Sonst) würde ich meine Zauber (Pl.) hinauf nach Ägypten schleudern und veranlassen, daß das Volk von Ägypten drei Tage und drei Nächte verbringt, indem [sie] n[icht] das Licht sehen, sondern nur die Finsternis."
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Ergänzung als Umstandssatz des negativen Präsens I in IV 5 nach Vorschlag von F. Hoffmann (andere Ergänzungen - z.B. als negatives Futurum III - sind aber ebenso möglich). Auffassung von m-sꜣ als "außer" 〉 "sondern nur" nach Ritner.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd8z5Zr19FEkxrZXbHlJF8J0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8z5Zr19FEkxrZXbHlJF8J0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd8z5Zr19FEkxrZXbHlJF8J0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8z5Zr19FEkxrZXbHlJF8J0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8z5Zr19FEkxrZXbHlJF8J0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.