Satz ID IBUBd8zYXpBizEk3t0oOuNsg5BE
1481a
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
zuweisen
Imp.sg
V\imp.sg
kings_name
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Merenre
(unspecified)
ROYLN
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
gods_name
Landanweiserin (?); Die sich freut (?)
(unspecified)
DIVN
M/C med/E 106 = 661
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
nisbe_adjective_preposition
zugehörig zu
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Seite
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
1481b
verb_irr
veranlassen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
freimachen, räumen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
Sitz
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
kings_name
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Merenre
(unspecified)
ROYLN
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
die Große Treppe (heiliger Bereich im Totenreich)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wassergebiet (des Himmels)
(unspecified)
N.m:sg
Vater, überweise Nemti-em-za-ef Merenre [dieser] Msḫꜣꜣ.t, die an deiner Seite ist, damit sie veranlasse, daß ein Platz für Nemti-em-za-ef Merenre an der Großen Treppe unterhalb des Wassergebiets des Himmels frei gemacht werde.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Persistente ID:
IBUBd8zYXpBizEk3t0oOuNsg5BE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8zYXpBizEk3t0oOuNsg5BE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd8zYXpBizEk3t0oOuNsg5BE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8zYXpBizEk3t0oOuNsg5BE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8zYXpBizEk3t0oOuNsg5BE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.