Satz ID IBUBd91NbXLWQ0u7rEsxQ5M22M4






    15.4
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de [aux.]

    Aux.wnn.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de lösen; lockern

    PsP.2sgm_Aux.wnn
    V\res-2sg.m

    preposition
    de in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vorgesetzter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     




    15.5
     
     

     
     

    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de hassen; tadeln

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Untergebene; Personal

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     

de Wenn du ungehalten (oder: losgebunden, entlastet) bist vor deinem Vorgesetzten,
bist du tadelnswert/verhaßt für deine Untergebenen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.01.2023)

Kommentare
  • ntf: hat in Vers 11.18 die Bedeutung von "ungehalten, ungezügelt sein; sich gehen lassen". Ausgehend von der Grundbedeutung "losbinden, ausspannen" wird zum einen eine Stativ-Bedeutung "gelöst sein; freigesprochen, entlastet werden" vorgeschlagen (Lange?, Griffith, Lichtheim, Brunner, Shirun-Grumach, Roccati, Vernus), aber zum anderen auch "sich gehen lassen" (Simpson, Grumach, Foster; Iversen, in: ZÄS 123, 1996, 45 mit Anm. 30). Ist "être mal vu de" (Laisney) von "sich gehen lassen" abgeleitet?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd91NbXLWQ0u7rEsxQ5M22M4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd91NbXLWQ0u7rEsxQ5M22M4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd91NbXLWQ0u7rEsxQ5M22M4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd91NbXLWQ0u7rEsxQ5M22M4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd91NbXLWQ0u7rEsxQ5M22M4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)