Satz ID IBUBd91n0Qk0b0zSmLXWAmWuXU0



    gods_name
    de Die urzeitlichen Götter

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de entstehen

    (unspecified)
    V

    adverb
    de zuerst (temporal)

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-lit
    de preisen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de zusammen

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    Opet 184.S.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de Schöpfer des Windes

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de verborgen

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Gestalt, Gemachtes (als Produkt)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de verbergen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de sich

    (unspecified)
    =3sg.m


    Opet 183.S.3
     
     

     
     

    preposition
    de (fern) von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Stimme

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Vorfahren

    (unspecified)
    N.m:sg

fr Les dieux primordiaux qui sont advenus au commencement, ils adorent sa majesté ensemble, ils font la louange au dieu, celui qui fait le vent, celui qui est caché de forme, qui se cache de ses enfants, qui vient à sa voix avec les dieux ancestraux.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Persistente ID: IBUBd91n0Qk0b0zSmLXWAmWuXU0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd91n0Qk0b0zSmLXWAmWuXU0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBd91n0Qk0b0zSmLXWAmWuXU0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd91n0Qk0b0zSmLXWAmWuXU0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd91n0Qk0b0zSmLXWAmWuXU0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)