Satz ID IBUBd92kvyOa0kKNpimGppzQen8


Tierfell

Lücke Tierfell wsf ca. 1,5Q ⸮bꜣ[k]? ca. 2Q n =k rd.DU =k





    Lücke
     
     

     
     


    Tierfell

    Tierfell
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    träge sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ca. 1,5Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    arbeiten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ca. 2Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[Ein] faules/träges [...]-Tier [... ...] für dich deine Beine.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Quack ergänzt: "Ein träges [Pferd(?)] bearbeitet dir die Beine (??)" bzw. "Ein träges [Pferd] bringt deine Beine auf Trab." Diese Ergänzung würde die Lücken ausfüllen (die Lücken sind etwas groß in der hieroglyphischen Umschrift von Jasnow). Das Wort ḥtr: "Pferd" steht weiter in der gleichen Zeile. wsf hat ein Personendeterminativ, so daß auch "der Faule" als Substantiv möglich ist. In seiner Einführung in die altägyptische Literaturgeschichte, III. Die demotische und gräko-ägyptische Literatur, 1. Aufl. 2005, 109 und 2. Aufl. 2009, 127 spricht Quack von "störrische Esel(?)".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd92kvyOa0kKNpimGppzQen8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd92kvyOa0kKNpimGppzQen8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd92kvyOa0kKNpimGppzQen8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd92kvyOa0kKNpimGppzQen8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd92kvyOa0kKNpimGppzQen8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)